알라딘

헤더배너
상품평점 help

분류

이름:장웨이 (张伟)

최근작
2024년 5월 <甲...乙...丙. A…B…C…>

谋 杀

世界语作为人造语在开始学习的时候,和英语相比是非常简单的,尤其是对先学习了英语的人。但是当你想要读一本世界语小说的时候,你就会发现,事实上它是和英语一样难的,特别是对中国人,因为汉语和欧洲语言是完全不相同的。我这样说是因为翻译这本小说对我来讲是一个巨大的任务和挑战。 衷心感谢韩国釜山教授张禎烈的信任,支持和鼓励,我才有勇气来翻译这本小说,可以说没有他的帮助,就没有出自我手的这本小说的中译本。同时也感谢中国世界语读书小组的弓晓峰教授,刘明辉先生和小组内其他成员,是他们给我提供了这本小说的阅读和指导。 从世界语将小说翻译成中文不仅需要对世界语小说原文的准确理解,而且也需要极高的中文驾驭能力,很遗憾我在这两方面都没有达到这样的高度,虽然我是一个中国人。所以这个中文译本一定存在很多不足之处,任何批评都是可以接受的。 张伟 2022年10月4日于中国丹东

甲...乙...丙. A…B…C…

이 단편소설을 번역한 후 마음이 아팠습니다. 단편임에도 불구하고 저는 소설 속에 담긴 이러한 사건들의 현실을 진심으로 믿었습니다. 역사적으로 볼 때 다른 나라의 영토를 점령하고 그들의 생활수단을 강탈할 뿐만 아니라, 새로 병합된 국민들이 지배 국가에 동화되도록 그들의 언어체계를 말살시키고 그들의 문화를 없애려고 하는 것을 포함하여 그 국가들을 변형시키려는 목적을 가지고 다른 민족을 점령한 국가들이 실제로 존재합니다. 더 무서운 것은 점령국은 정복 이후 점령지의 주민들을 모두 죽이기도 했다는 점이다. 그것은 정말 야만적인 행위입니다! 다행스럽게도 현재에 이르기까지 역사와 문명이 발전하면서 그런 나쁜 사람들은 줄어들고 있지만, 테러리스트를 비롯해 인간의 본성을 파괴하는 사람들은 여전히 ​​존재합니다. 평화로운 시대에도 우리는 이러한 해악으로부터 적극적으로 경계하고 보호해야 합니다. 이 번역은 제가 에스페란토에서 중국어로 번역한 다섯 번째 고전 단편 소설입니다. 이에 대해 저는 특히 한국 친구들에게 감사드립니다. 에스페란토 번역가 장정렬 선생님과 출판사 오태영 대표님의 도움과 신뢰 덕분에 중국어권 독자들에게 훌륭한 단편 소설을 선보이면서 동시에 번역 작업을 통해 제 에스페란토 언어 실력이 향상되었습니다. 또한 작품이 중국어로 빠르게 나올 수 있게 해준 현대과학기술인 AI(인공지능)의 도움에도 감사합니다.

선한 부인 (에스페란토 - 중국어 대역)

이것은 에스페란토에서 중국어로 번역된 나의 세 번째 단편소설입니다. 이 세 가지 일을 완수할 수 있도록 격려와 지원을 해주신 한국 에스페란티스토 옴브로(장정렬)에게 계속해서 감사드립니다. 처음 두 장은 제가 직접 작업한 것이고, 세 번째 장의 작업은 대부분 AI(인공 지능)가 수행했다는 점을 설명해야 합니다. 작품 전체를 수정하고, 중국 풍습에 맞지 않거나 정확하지 않은 번역만 수정했습니다. 인공지능(AI)은 비현실적인 속도로 발전하며 사람들의 삶을 변화시키고 참여하고 있습니다. 번역에서 AI가 어떤 수준에서는 인간을 대체할 수 있고, 심지어 인간보다 더 잘할 수 있습니다. 여전히 외국어를 배워야 하는지, 아니면 다른 문화에 대해 알아야 하는지, 심지어 다른 언어 사용자 간의 의사소통에 필요한 도구와 기술까지 알아야 하는지는 예측하기 어렵고, 우리에게 어려운 과제입니다. 사람들을 돕는 이상적인 언어인 에스페란토의 목적과 임무가 여전히 존재하고 학습되어야 하는지 우리는 알지 못합니다. 내 입장은 우리 인간이 적어도 지금은 단계적으로 발전해야 한다는 것입니다. 외국어를 배우고, 에스페란토를 배우고 전파하는 것은 절대적으로 필요합니다. 이번에 이 단편소설을 AI로 번역하는 것은 AI를 활용하는 실천이었고, 이로 인해 많은 시간을 절약할 수 있었고, 중국어를 좋아하고 사용하는 독자들에게 이 단편소설의 중국어판을 빠르게 선보일 수 있었습니다. 즐거운 시간을 보내시고 귀중한 제안을 해주시기를 바랍니다. 한편, 이것이 나 자신의 에스페란토 학습에 어떤 영향을 미칠지는 모르겠지만, 나는 계속해서 에스페란토를 진지하게 공부하고, 에스페란토를 사용하며, 다른 학생들과 에스페란토 사용자들과 교류하고 소통하면서 삶의 아름다움과 세상의 기적을 경험하고 느낄 것입니다. 감사합니다. 2024.3.23 단동

언니의 폐경 姐姐的绝经期 Menopaŭzo de la Fratino

저는 에스페란토를 40년 동안 알고 있었지만 한국에서 에스페란토를 본격적으로 배우기 시작한 것은 10년 전입니다. 한국의 에스페란토 사용자들과 한국에서 번창하고 있는 에스페란토 운동은 저를 에스페란토 가족과 에스페란토 국가로 데려왔고, 그 덕분에 제 인생 후반기는 다채롭고 흥미로웠습니다. 저에게 에스페란토 문학을 번역할 동기와 출판의 가능성을 준 것은 한국인 에스페란토 구사자들 덕분에 에스페란토 문학의 매력을 감상할 수 있을 뿐만 아니라 제 에스페란토 수준도 향상되었습니다. 최초의 에스페란토 탐정소설 '무엇때문에'의 중국어판 출간이 화제가 된 후 부산에스페란토협회 기관지 편집장이자 한국의 저명한 에스페란토 번역가인 장정렬 씨가 저에게 현대 한국소설의 에스페란토 번역본을 주셨습니다. 그가 직접 번역한 "언니의 폐경" 판, 전 세계 중국 독자들에게 선물로 중국어 번역을 계속할 수 있도록 격려해 주십시오. 한국 에스페란토 구사자들의 기대 속에 다시 한 번 에스페란토 여정의 두 번째 과제를 완수했습니다. 에스페란토의 좋은 친구인 한국의 장정렬 씨와 한국 에스페란토의 출판자인 오태영 씨에게 감사드립니다. 동시에 바쁜 일정에도 불구하고 이 책을 자원봉사하고 사심 없이 교정해 준 중국의 유명한 젊은 에스페란토 구사자이자 쓰촨 성 청두의 Xu Jie 씨에게 깊은 감사를 드립니다. 요동대학교 회화과 교수 Liu Tongshun 박사가 이 책의 신선한 표지 디자인을 만들어 준 것에 깊이 감사드립니다. 나를 알고 에스페란토를 배우는 방법에 대해 도움과 지침을 준 중국의 에스페란토 사용자들에게 다시 한 번 감사드립니다. 동시에 중국어에 관심을 갖고 있는 수많은 에스페란토 사용자들과 수많은 중국 독자들이 이 책에 대해 소중한 의견을 제시해주기를 바랍니다. 동시에 나는 이 책의 출간이 이 책을 읽는 중국인 독자들에게 어느 정도는 한국 현대문학과 현대 한국 사회에 대한 이해를 높이고 이 책이 " 동아시아의 한반도에 있는 작은" 나라이지만 전 세계적으로 놀라울 정도로 큰 기여를 할 수 있는 나라인지 아는데 도움이 되길 바라며 아름답고 매력적인 이 나라를 더욱 사랑합니다.

中断的歌声

"중단된 노래"는 폴란드의 유명 작가 엘리자 오제슈코바(Eliza Orzeszkowa)의 작품으로 이미 여러 언어로 번역되었습니다. 이번에는 한국의 에스페란토사용자이자 번역가인 장정렬 선생님(Ombro)의 추천으로 AI의 도움을 받아 중국어로 번역하여 중국어를 좋아하는 분들이 작품을 즐길 수 있게 했습니다. 이 책은 100여 년 전에 쓰여졌지만, 저자의 재능은 오늘날에도 여전히 우리를 놀라게 하며, 당시 폴란드의 사회적, 문화적, 경관 및 생활 조건 측면에 대해 우리를 깊이 끌어당깁니다. 이 이야기는 가난한 소녀가 왕자와 사랑에 빠지는 '백설공주', '성냥팔이 소녀' 등 서양 동화와 비슷하지만 작가 자신의 삶의 경험을 조금 드러내며 100여 년 전 폴란드의 귀족과 일반 대중의 계급 차이와 생활 조건을 우리가 이해할 수 있게 해줍니다. 번역하는 동안 흥미로운 사건, 문장의 간결함, 내용의 풍부함, 장면의 아름다움으로 인해 첫 번째 문단이 나를 즉시 사로잡았습니다. 마치 고독 속에서 흥미로운 이야기를 듣는 것처럼, 혹은 한여름에 달콤한 아이스크림을 즐기는 것처럼, 정말 상쾌한 기분이 들었습니다. 제가 느꼈던 만큼 독자분들도 작품을 좋아해 주셨으면 좋겠습니다. 이렇게 아름다운 작품을 추천해준 나의 좋은 친구 Ombro에게 다시 한 번 감사드리며, 책을 빨리 번역하고 출판할 수 있도록 마법처럼 도와준 현대 AI 기술에 놀랐습니다. 감사합니다. 장웨이 2024.4.25 단동

가나다별 l l l l l l l l l l l l l l 기타
국내문학상수상자
국내어린이문학상수상자
해외문학상수상자
해외어린이문학상수상자